Anoitecer

Bечір – poema de Taras Shevchenko, também conhecido por sua primeira frase: Садок вишневий коло хати. Um clássico de pura delicadeza

 

Autor: Taras Shevchenko

Música: Mykola Lysenko [Микола Лисенко] e Vasyl Lhuty [Василь Лютий]

in: http://www.pisni.org.ua/songs/479436.html

 

Tradução: Ludmila Szymanskyj

 

 

Anoitecer [Bечір] é uma das poesias clássicas de Taras Shevchenko [Тарас Шевченкo] (1814-1861), escrita em 1847 em São Petersburgo. Apesar de sua impressionante simplicidade e da ausência de adjetivos, o poeta recria a atmosfera fiel de uma tarde de verão na aldeia ucraniana. Originalmente o poema foi publicado sob o nome V kazemati VIII [В казематі VIII] (Nas masmorras VIII).

 

Anoitecer Bечір Vechir
Pomar de cerejeiras junto à casa, Садок вишневий коло хати, Sadok vyshnevyy kolo khaty,
Zumbem besouros pelo pomar, Хрущі над вишнями гудуть, Khrushchi nad vyshnyamy hudutʹ,
Caminham lavradores com os arados, Плугатарі з плугами йдуть, Pluhatari z pluhamy ydutʹ,
E as mocinhas a cantar, Співають ідучи дівчата, Spivayutʹ iduchy divchata,
As mães as aguardam para jantar. А матері вечерять ждуть. A materi vecheryatʹ zhdutʹ.
Ceia a família ao lado da morada, Сем’я вечеря коло хати, Sem’ya vecherya kolo khaty,
Surge a estrela vespertina. Вечірня зіронька встає. Vechirnya zironʹka vstaye.
A filha serve o jantar, Дочка вечерять подає, Dochka vecheryatʹ podaye,
A mãe tenta ensinar, А мати хоче научати, A maty khoche nauchaty,
Porém o rouxinol não cessa de cantar. Так соловейко не дає. Tak soloveyko ne daye.
Acomodou a mãe junto à vivenda Поклала мати коло хати Poklala maty kolo khaty
Os seus filhos pequeninos; Маленьких діточок своїх; Malenʹkykh ditochok svoyikh;
E adormeceu ao lado deles. Сама заснула коло їх. Sama zasnula kolo yikh.
Aquietou-se tudo, somente as moças Затихло все, тілько дівчата Zatykhlo vse, tilʹko divchata
E o rouxinol não se aquietaram. Та соловейко не затих. Ta soloveyko ne zatykh.

 

Fonte do poema original no site oficial da fundação Taras Shevchenko:

http://taras-shevchenko.in.ua/virshi/v-kazemati-8.html

 

Transliteração via Google Translate

 

Veja e ouça:

 

Toque e cante (in: http://proridne.com/)

 

 

 

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *