Ditados e provérbios
Ditados e provérbios são verdadeiras pérolas da cultura popular. Também na Ucrânia: são conhecidos como приказки і прислів’я.
Приказки і прислів’я – ditos e provérbios – representam a cultura do povo, a forma como as pessoas comuns encaram a vida e a natureza. Esse é um universo tão rico que existem centenas de livros e sites que apresentam esses ditados e provérbios separados por categorias: provérbios sobre crianças, mães, trabalho, verdade, riqueza, amor, destino, felicidade, animais, mentira, homens, mulheres, honestidade, e sobre inverno, neve, verão, outono, primavera, chuva… São geralmente frases curtas, com doses de humor, ironia, sátira, sarcasmo e também otimismo, positivismo, alegria, carinho. Porém, sempre, com uma lição. É uma ferramenta útil na idade escolar, tanto no auxílio à leitura e ao entendimento, como uma forma de trabalhar questões éticas e de comportamento. Aqui fizemos uma seleção de apenas 20 ditados populares para você se encantar e entender um pouquinho mais o fino humor – por vezes cáustico – do ucraniano. Se você gostou, deixe um comentário. E se quiser conhecer outros provérbios e ditos populares, de algum tema ou não, conte pra gente. Faremos uma pesquisa para você. Boa leitura!
Tradução: Ludmila Szymanskyj
- Правда на світі одна.
A verdade é uma só no mundo.
- Правда суду не боїться.
A verdade não tem medo do julgamento.
- Правда і в морі не втоне.
A verdade nem no mar afunda.
- Не шукай правди в других, коли в тебе її немає.
Não procure a verdade em outros, quando você não a tem.
- Правда кривду переможить.
A verdade vencerá o mal.
- Хто з правдою зрідниться, той і грому не боїться.
Quem se une com a verdade, não tem medo do trovão.
- Правда оче коле.
A verdade fere os olhos.
- Не той друг, хто медом маже, а той хто правду каже.
Amigo não é aquele que adoça a boca mas aquele que diz a verdade.
- Брехнею світ пройдеш, та назад не вернися.
Com a mentira se atravessa o mundo, mas não haverá retorno.
- У нього скільки правди, як у решеті води.
A verdade dele é tanta quanto há água na peneira.
- До багатого йдуть гроші, до бідного, злидні.
O rico aumenta a riqueza, o pobre, a pobreza.
- Багатому й під гору вода тече, а бідному і в долині треба криницю копати.
Para o rico a água sobe a montanha, o pobre não acha água nem no vale.
- Цар у державі – як кіт у коморі: кого піймав, того і з’їв.
O rei no seu reino – como o gato no celeiro: a quem pegar, come.
- Що правда, то не гріх.
O que é verdade, não é pecado.
- Правду не сховаєш.
A verdade não dá para esconder.
- Скільки правди, як у кози хвоста.
A verdade é tanta, quanto o rabo da cabra.
- Хто бреше, тому легше, а хто правдує, той бідує.
Quem diz a mentira, se alivia, quem diz a verdade, sofre.
- Дав пан Омелькові пояс, як той без штанів оставсь.
O rico deu um cinto para o Sr. Omelhco, porém ele já não tinha mais a calça.
- Не жне, не косить, а жупан носить
Não ceifa, não colhe, porém a rica vestimenta usa.
- Не всякого пана пізнаєш без жупана.
Sem vestimenta não dá para reconhecer quão rico ele é.
Imagem da escultura in: abetka.ukrlife.org/prykazky.html
Escultura criada pela artista plástica americana Angela Mia de la Vega (http://www.delavegastudios.com/) que ilustra uma das páginas do site abetka.ukrlife.org/prykazky.html. A obra intitulada Developing Leaders For Our Future (Desenvolvendo Líderes para Nosso Futuro) foi idealizada com a ajuda de 22 crianças de seis e sete anos de idade que participaram de uma discussão sobre o futuro do mundo. Cada um deles criou um plano e ilustrou seu projeto para tornar o mundo melhor. Suas visões são os títulos gravados nos livros que cercam o menino que, como líder em desenvolvimento, irá ler e aplicar todas as propostas trazidas.
Fontes consultadas:
mala.storinka.org
kazkar.info/ua
prykazky.org.ua
dovidka.biz.ua
abetka.ukrlife.org
Imagem do livro in: edufuture.biz