O sol se põe
Сонце заходить, гори чорніють…, de autoria de Taras Shevchenko, um poema atemporal e muito querido em toda a Ucrânia
Escrito pelo maior poeta ucraniano, conhecido e reconhecido em todo o mundo, Taras Shevchenko nasceu em 1814, na aldeia de Moryntsi, na região de Tcherkassy. Ficou órfão muito cedo e cedo conheceu de perto a miséria e a injustiça, marcas que calaram fundo na alma do jovem e que marcam muitos de seus trabalhos. Viveu em regime de servidão por muito tempo enquanto trabalhava e nos intervalos pintava e escrevia. Conseguiu sua liberdade e um trabalho fora da Ucrânia que possibilitava viagens frequentes às aldeias de sua terra natal e a uma produção riquíssima de poemas e pinturas. Foi então exilado e proibido de escrever. Desobedeceu às normas e foi encarcerado. Após a morte do tzar, ainda no exílio, Taras consegue a liberdade, mas não a autorização para voltar à Pátria. Morreu no exílio, em 1861, em São Petersburgo e seus restos mortais foram levados para a Ucrânia, conforme seu último desejo.
Este poema foi escrito em 1847 e até hoje muito atual.
Autor: Taras Shevchenko
Tradução: Ludmila Szymanskyj
Música: Oleksij Kerekesha [Олексій Керекеша]
O sol se põe | Сонце заходить, гори чорніють… | Sontse zakhodytʹ, hory chorniyutʹ… |
O sol se põe, colinas negrejam | Сонце заходить, гори чорніють, | Sontse zakhodytʹ, hory chorniyutʹ, |
A avezinha se cala, o campo se aquieta, | Пташечка тихне, поле німіє, | Ptashechka tykhne, pole nimiye, |
Homens contentes fruem repouso, | Радіють люде, що одпочинуть, | Radiyutʹ lyude, shcho odpochynutʹ, |
Mas eu só miro… e voo com alma | А я дивлюся… і серцем лину | A ya dyvlyusya… i sertsem lynu |
Ao pomar escuro na minha Ucraína. | В темний садочок на Україну. | V temnyy sadochok na Ukrayinu. |
Voo com meus pensamentos, | Лину я, лину, думу гадаю, | Lynu ya, lynu, dumu hadayu, |
E assim a alma se acalma. | І ніби серце одпочиває. | I niby sertse odpochyvaye. |
Negrejam campos, matas e montes, | Чорніє поле, і гай, і гори, | Chorniye pole, i hay, i hory, |
No céu profundo nasce uma estrela. | На синє небо виходить зоря. | Na synye nebo vykhodytʹ zorya. |
Oh estrela, estrelinha! – e lágrimas rolam. | Ой зоре! зоре! — і сльози кануть. | Oy zore! zore! — i slʹozy kanutʹ. |
Tu já surgiste na minha Ucraína? | Чи ти зійшла вже і на Украйні? | Chy ty ziyshla vzhe i na Ukrayni? |
Será que olhos amados | Чи очі карі тебе шукають | Chy ochi kari tebe shukayutʹ |
No céu te buscam? Ou já esqueceram? | На небі синім? Чи забувають? | Na nebi synim? Chy zabuvayutʹ? |
Se já esqueceram, durmam tranquilos, | Коли забули, бодай заснули, | Koly zabuly, boday zasnuly, |
E com o meu destino não se perturbem. | Про мою доленьку щоб і не чули. | Pro moyu dolenʹku shchob i ne chuly. |
Fonte do poema original:
http://taras-shevchenko.in.ua/virshi/sonce_zahodyt_gory_chorniyut.html
Veja e ouça:
Saiba mais
A atualidade desse poema está evidente na música de Oleksij Kerekesha [Олексій Керекеша] (in: http://www.pisni.org.ua/songs/872116.html), compositor, cantor e líder da banda Fata Morgana [ФАТА МОРГАНА] (http://www.fata-morgana-band.com/), que em ritmo bem atual traz para a juventude ucraniana um pouco da alma patriótica de Taras Shevchenko. Veja e ouça:
Poemas declamados são muito queridos pelos ucranianos. Veja e ouça essa versão declamada: