Testamento
Заповіт – Um dos mais famosos poemas de Taras Shevchenko; musicado, se tornou símbolo da luta pela liberdade da Ucrânia
Autor: Taras Shevchenko
Música: Hordiy Hladky [Гордій Гладкий]
Tradução: Ludmila Szymanskyj
Poema de 1845 é provavelmente o mais famoso de Taras Shevchenko [Тарас Шевченко] (1814-1861) e já foi traduzido para mais de 60 idiomas (veja a tradução poética feita por Lydia S. Dniprovey no link http://minhaucrania.com.br/2017/09/20/testamento-2/). O poema foi musicado por diversos compositores porém a versão mais famosa é de Hordiy Hladky, professor de Poltava. Esse poema, especialmente a versão musicada, se tornou um símbolo da Ucrânia aos ucranianos no exterior. Carregado de tristeza, a música enfatiza ainda mais essa característica. Tanto que foi até difícil encontrar um clipe menos doloroso.
Testamento | Заповіт | Zapovit |
Quando eu morrer, sepultai-me | Як умру, то поховайте | Yak umru, to pokhovayte |
Dentro da colina, | Мене на могилі, | Mene na mohyli, |
No meio da vasta estepe, | Серед степу широкого, | Sered stepu shyrokoho, |
Da minha amada Ucraína, | На Вкраїні милій, | Na Vkrayini myliy, |
De onde posso contemplar, | Щоб лани широкополі, | Shchob lany shyrokopoli, |
Amplos campos ao redor | І Дніпро, і кручі | I Dnipro, i kruchi |
E ouvir as correntes do Dniper, | Було видно, було чути, | Bulo vydno, bulo chuty, |
Descer com ruidoso rumor. | Як реве ревучий. | Yak reve revuchyy. |
Quando ele levar da Ucraína | Як понесе з України | Yak ponese z Ukrayiny |
O sangue vil, inimigo | У синєє море | U synyeye more |
Para o fundo do mar | Кров ворожу… отойді я | Krov vorozhu… otoydi ya |
Então deixarei os montes e prados – | І лани, і гори — | I lany, i hory — |
Voarei às alturas do céu | Все покину і полину | Vse pokynu i polynu |
Até Deus subirei | До самого бога | Do samoho boha |
Dirigir-lhe as preces | Молитися… а до того | Molytysya… a do toho |
Por enquanto, o Deus eu desconheço. | Я не знаю бога. | Ya ne znayu boha. |
Sepultai-me, levantai-vos, | Поховайте та вставайте, | Pokhovayte ta vstavayte, |
As férreas algemas quebrai | Кайдани порвіте | Kaydany porvite |
Com mau sangue inimigo | І вражою злою кров’ю | I vrazhoyu zloyu krov’yu |
A liberdade regai. | Волю окропіте. | Volyu okropite. |
Na família grande | І мене в сем’ї великій, | I mene v sem’yi velykiy, |
Família livre e nova | В сем’ї вольній, новій, | V sem’yi volʹniy, noviy, |
Não deixam de recordar-me | Не забудьте пом’янути | Ne zabudʹte pom’yanuty |
Com palavra bondosa e boa. | Незлим тихим словом. | Nezlym tykhym slovom. |
Fonte do poema original no site oficial da fundação Taras Shevchenko:
http://taras-shevchenko.in.ua/virshi/zapovit.html
Transliteração via Google Translate.
Veja e ouça essa que uma das versões musicadas mais conhecida desse poema:
Saiba mais
Taras Shevchenko também foi artista plástico. O grupo de folk rock Tarasova Nich [Тарасова ніч], de Lviv, usou a música de Ivan Nyshpor [Іван Нишпор], que também criou a animação do clipe com imagens de pinturas e gravuras feitas por Taras Shevchenko. Vale ver e ouvir essa versão bem atual de um poema atemporal:
E aqui, uma versão bem atual, com música de Dmytro Bogush, inclusive com imagens do conflito conhecido como Euromaidan (2013/2014) que movimentou toda a Ucrânia e, especialmente, a Maidan Nezalezhnosti (Praça da Independência) no centro de Kyiv. É importante observar que mesmo nos dias de hoje os jovens continuam reverenciando poetas, poemas e músicas que falam ao coração, à alma, ao ser ucraniano.
Toque e cante:
Meus sinceros Parabéns! Esta tradução está maravilhosa! Como você conseguiu traduzir da forma exata?
Um grande abraço!
Agradecemos por seu elogio! Foi a Sra. Ludmila Szymanskyj quem fez a tradução. Transmitirei a ela os seus elogios. E continue prestigiando nosso site. Abraço