A natureza inspira uma bela música

Стоїть гора високая (Stoyitʹ hora vysokaya) ou Ao pé da alta montanha é uma conhecida composição de Leonid Hlibov.

 

Leonid Hlibov [Леонід Глібов], poeta ucraniano, nasceu em 1827 em Vecelyi Podil [Веселий Поділ], no estado de Poltava. Após terminar os estudos, foi professor de história e geografia na cidade de Chernihiv [Чернігів]. Nessa época fundou e foi o editor de um jornal semanal em que publicava alguns de seus trabalhos. As autoridades czaristas russas fecharam o seu jornal e ele foi também despedido da escola por conta de suas atividades que tinham como objetivo defender a cultura ucraniana. Passou então a viver na clandestinidade e viveu um período de necessidades até conseguir um emprego como administrador em uma editora na cidade de Chernihiv, onde viveu até morrer em 1893.

 

Deixou um grande e importante legado de poesias líricas, provérbios e versos infantis, além de mais de uma centena de fábulas que satirizam a vida contemporânea usando o folclore e o estilo de vida dos ucranianos.

 

Sedniv [Седнів] é uma antiga e pitoresca localidade na região de Chernichiv que atraiu artistas e poetas. Na foto, o pavilhão com vista para o Rio Snov, que inspirou Leonid Hlibov a escrever a música que trouxemos para você. Fotos in: http://geoclub-ua.blogspot.com.br/2012/05/blog-post.html

Um dos mais conhecidos poemas de Leonid Hlibov, Stoyitʹ hora vysokaya [Стоїть гора високая] ou em português, Ao pé da alta montanha, foi musicado pelo compositor clássico Mykola Lysenko [Микола Лисенко] (1842-1912) e gravado por orquestras, grupos e cantores conhecidos na Ucrânia e em vários outros países do mundo. Para você, trouxemos dois clipes: um mais tradicional, na voz inconfundível do tenor ucraniano Anatoliy Solovyanenko [Анатолій Солов’яненко], e outro mais atual, em arranjo delicado para a voz feminina da ucraniana norte-americana Kvitka Cisyk [Квітка Цісик], no álbum Songs of Ukraine [Пісні України] de 1980.

 

Tradução Ludmila Szymanskyj

 

Essa canção está aqui, em uma belíssima voz feminina. Acompanhe com a tradução, com a letra e com a transliteração (via Google Translate).

 

 

 

Ao pé da alta montanha Стоїть гора високая Stoyitʹ hora vysokaya
Ao pé da alta montanha Стоїть гора високая, Stoyitʹ hora vysokaya,
Há um verde bosque, Попід горою гай, гай гай, Popid horoyu hay, hay hay,
Um verde e denso bosque, Зелений гай, густесенький, Zelenyy hay, hustesenʹkyy,
Parece um verdadeiro paraíso! Неначе справді рай! Nenache spravdi ray!
Sob o bosque o rio serpenteia, Під гаєм в’ється річенька, Pid hayem v’yetʹsya richenʹka,
Com as águas reluzentes Як скло вона блищить; блищить, Yak sklo vona blyshchytʹ; blyshchytʹ,
Pelo verde vale Долиною зеленою Dolynoyu zelenoyu
Elas correm algures. Кудись вона біжить. Kudysʹ vona bizhytʹ.
Na beira do rio, Край берега, у затишку, Kray bereha, u zatyshku,
Estão os barcos amarrados; Прив’язані човни; Pryv’yazani chovny;
Os três salgueiros inclinados А три верби схилилися, A try verby skhylylysya,
Parece que estão tristes, Мов журяться вони, Mov zhuryatʹsya vony,
O quente verão acabará, Що пройде любе літечко, Shcho proyde lyube litechko,
E o frio chegará, Повіють холода, Poviyutʹ kholoda,
As folhas cairão, Осиплеться їх листячко, Osypletʹsya yikh lystyachko,
A correnteza levará. І понесе вода. I ponese voda.
Triste eu estou também… Журюся й я над річкою… Zhuryusya y ya nad richkoyu…
O rio corre com rumor, Біжить вона, шумить, Bizhytʹ vona, shumytʹ,
O meu pobre coração А в мене бідне серденько A v mene bidne serdenʹko
Desfalece de dor. І мліє, і болить. I mliye, i bolytʹ.
O meu rio querido! Ой річечко, голубонько! Oy richechko, holubonʹko!
Assim como suas ondas – Як хвилечки твої – Yak khvylechky tvoyi –
Passaram os dias felizes Пробігли дні щасливії Probihly dni shchaslyviyi
E as minhas alegrias… І радощі мої… I radoshchi moyi…
A ti querido rio, До тебе, люба річенько, Do tebe, lyuba richenʹko,
A primavera voltará; Ще вернеться весна; Shche vernetʹsya vesna;
Porém a juventude, А молодість не вернеться, A molodistʹ ne vernetʹsya,
Jamais retornará!… Не вернеться вона!.. Ne vernetʹsya vona!..
Ao pé da montanha, Стоїть гора високая, Stoyitʹ hora vysokaya,
O verde bosque chia; Зелений гай шумить; Zelenyy hay shumytʹ;
Os pássaros cantam alto, Пташки співають голосно, Ptashky spivayutʹ holosno,
E as águas brilhan. І річечка блищить. I richechka blyshchytʹ.
Como é maravilhoso viver Як хороше, як весело Yak khoroshe, yak veselo
Alegremente neste belo mundo!… На білім світі жить!.. Na bilim sviti zhytʹ!..
Por que então meu coração Чого ж у мене серденько Choho zh u mene serdenʹko
Dói e desfalece! І мліє, і болить! I mliye, i bolytʹ!
Ele dói de tristeza, Болить воно та журиться, Bolytʹ vono ta zhurytʹsya,
Porque a primavera voltará. Що вернеться весна, Shcho vernetʹsya vesna,
Mas a minha juventude, А молодість… не вернеться, A molodistʹ… ne vernetʹsya,
Jamais retornará!… Не вернеться вона!.. Ne vernetʹsya vona!..

 

E aqui outra interpretação, na voz de um dos mais queridos tenores ucranianos, Anatoliy Solovyanenko [Анатолій Солов’яненко]:

 

 

 

Aqui está a letra original.

 

Toque e cante:

 

In: http://musicafolcloricadeucrania.wordpress.com

 

 

 

 

 

 

 

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *