A segunda das 12 músicas ucranianas mais bonitas

Na sequência da minha seleção, hoje é dia de Гей, соколи, ou Hei, falcões, cantada com alma e patriotismo.

 

Tradução: Ludmila Szymanskyj

 

 

 

Hei, falcões Гей, соколи Hey, sokoly
Em algum lugar, onde há águas escuras, Гей, десь там, де чорні води, Hey, desʹ tam, de chorni vody,
O jovem cossaco montou a cavalo. Сів на коня козак молодий. Siv na konya kozak molodyy.
Chora a jovem amada, Плаче молода дівчина, Plache moloda divchyna,
O jovem parte da Ucraína. Їде козак з України. Yide kozak z Ukrayiny.
Refrão:

Hei, hei, hei, falcões,

Приспів:

Гей, гей, гей, соколи,

Pryspiv:

Hey, hey, hey, sokoly,

Evitem as montanhas, florestas, vales. Оминайте гори, ліси, доли. Omynayte hory, lisy, doly.
Dzvim, dzvim, dzvim sininho, Дзвінь, дзвінь, дзвінь, дзвіночку, Dzvinʹ, dzvinʹ, dzvinʹ, dzvinochku,
Cotovias da estepe! Степовий жайвороночку! Stepovyy zhayvoronochku!
Hei, hei, hei, falcões, Гей, гей, гей, соколи, Hey, hey, hey, sokoly,
Evitem as montanhas, florestas, vales. Оминайте гори, ліси, доли. Omynayte hory, lisy, doly.
Dzvim, dzvim, dzvim sininho, Дзвінь, дзвінь, дзвінь, дзвіночку, Dzvinʹ, dzvinʹ, dzvinʹ, dzvinochku,
Meu dzvim, dzvim, dzvim da estepe! Мій степовий, дзвінь, дзвінь, дзвінь! Miy stepovyy, dzvinʹ, dzvinʹ, dzvinʹ!
Terei saudades da amada, Жаль, жаль, за милою, Zhalʹ, zhalʹ, za myloyu,
Da Pátria querida За рідною стороною. Za ridnoyu storonoyu.
De saudades chora o coração, Жаль, жаль, серце плаче, Zhalʹ, zhalʹ, sertse plache,
Não a verei mais. Більше її не побачу. Bilʹshe yiyi ne pobachu.
Refrão Приспів. Pryspiv.
Chora, chora a jovem, Плаче, плаче, дівчинонька, Plache, plache, divchynonʹka,
Minha andorinha amada. Люба моя ластівонька. Lyuba moya lastivonʹka.
Estou em terras alheias, А я у чужому краю, A ya u chuzhomu krayu,
Com o coração inquieto. Серце спокою не має.   Sertse spokoyu ne maye.
Refrão. Приспів.   Pryspiv.
Sirvam o vinho. Меду-вина наливайте. Medu-vyna nalyvayte.
Se eu perecer, me enterrem Як загину – поховайте Yak zahynu – pokhovayte
Na longínqua Ucraína На далекій Україні Na dalekiy Ukrayini
Perto da minha amada. Коло милої дівчини.   Kolo myloyi divchyny.
Refrão Приспів. Pryspiv.

 

Fonte da canção original:

http://www.pisni.org.ua/songs/237859.html

 

Vale saber. Tanto letra como música são de autoria de Tomas Padura [Томаш Падура], também conhecido como Timko Padura (1801-1871). Suas composições sempre enfatizaram a luta pela independência. Era considerado o cantor dos cossacos que popularizava e divulgava o folclore e a música ucranianos. Nos dias atuais, essa canção ganhou evidência por representar os “falcões”, assim apelidados os valorosos pilotos da força aérea ucraniana.

 

In: http://www.worldfolksong.com/

 

 

Um comentário em “A segunda das 12 músicas ucranianas mais bonitas

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *