A terceira das 12 músicas ucranianas mais bonitas
Bem-humorada, divertida e satírica: assim é a música Ой хто п’є – тому наливайте, um convite para brindar com amigos.
Tradução: Ludmila Szymanskyj
Na sequência do track list que preparei, hoje é dia de uma música que acho bem humorada e divertida: Ой хто п’є – тому наливайте (Oy khto p’ye – tomu nalyvayte) ou Encha o cálice para quem bebe. Por outro lado, considero ainda que esse é um tipo de música que reflete de forma satírica (porém bem real) o espírito ucraniano de ser amigo de um bom copo (cheio, é claro!) e de dividir esse bom copo com os amigos. É uma canção também bastante comum em casamentos (aliás, uma das “divisões” dos estilos musicais ucranianos, as músicas de casamento ou Українські весільні пісні).
Encha seu copo, assista ao clipe e cante junto. Divirta-se!
Encha o cálice para quem bebe | Ой хто п’є – тому наливайте | Oy khto p’ye – tomu nalyvayte |
Se isso Deus me deu, | Чи це мені Господь дав, | Chy tse meni Hospodʹ dav, |
ou Santa Bárbara. | чи свята Варвара. | chy svyata Varvara. |
À minha mesa estão os convidados, | Коло мого столу гості, | kolo moho stolu hosti, |
os quais eu desejava. | які я бажала. | yaki ya bazhala. |
Refrão:
Para quem bebe – encha o cálice, |
Приспів:
Ой хто п’є – тому наливайте, |
Pryspiv:
Oy khto p’ye – tomu nalyvayte, |
Para quem não bebe – não dê, | хто не п’є – тому не давайте, | khto ne p’ye – tomu ne davayte, |
quem beber até o fundo, | хто покаже в чарці дно, | khto pokazhe v chartsi dno, |
será feliz e terá sorte.(2) | тому щастя і добро. (2) | tomu shchastya i dobro. (2) |
Se isso Deus me deu, | Ой чи мені Господь дав, | Oy chy meni Hospodʹ dav, |
ou o sagrado domingo. | чи свята неділя. | chy svyata nedilya. |
À minha mesa estão os convidados, | Коло мого столу гості, | Kolo moho stolu hosti, |
os quais eu queria. | які я хотіла. | yaki ya khotila. |
Refrão: | Приспів: | Pryspiv: |
Oi tio Panas, | Ой дядько Панас, | Oy dyadʹko Panas, |
construa sua casa perto da nossa. | ставте хату коло нас. | stavte khatu kolo nas. |
Vamos beber e nos divertir, | Будем пити та гуляти, | Budem pyty ta hulyaty, |
Na sua casa ou na nossa. | то у тебе то у нас. | to u tebe to u nas. |
Refrão: | Приспів: | Pryspiv: |
Os cisnes vieram voando, | Налеті лебіді, | Naleti lebidi, |
e pousaram. | сіли на пості. | sily na posti. |
Com anfitrião descortês, | Як такий хазяїн, | Yak takyy khazyayin, |
os convidados não bebem. | то не вип’ють гості. | to ne vyp’yutʹ hosti. |
Refrão: | Приспів: | Pryspiv: |
Beba até o fundo do cálice, | Пий до дна, пий до дна, | Pyy do dna, pyy do dna, |
ficarás bêbada. | то будеш пяненька. | to budesh pyanenʹka. |
Dorme o dia todo, | Спи до дня, спи до дня, | Spy do dnya, spy do dnya, |
ficarás saudável. | будеш здоровенька. | budesh zdorovenʹka. |
Refrão: | Приспів: | Pryspiv: |
A mão está tremendo, | Чогось ручечка трясеться, | Chohosʹ ruchechka tryasetʹsya, |
e não consigo tomar horilka. | і горілочка не п’ється. | i horilochka ne p’yetʹsya. |
O cálice tem um furo, | Десь у денці дірка, | Desʹ u dentsi dirka, |
vazou toda a horilka. | витекла горілка. | vytekla horilka. |
Refrão: | Приспів: | Pryspiv: |
À saúde para aquele, | На здоровячко тому, | Na zdorovyachko tomu, |
que está nesta casa. | а хто в цьому домі. | a khto v tsʹomu domi. |
Destruição para os inimigos, | На погибель ворогам, | Na pohybelʹ voroham, |
que estão com inveja. | що завидують нам. | shcho zavyduyutʹ nam. |
Refrão: | Приспів: | Pryspiv: |
Encha o cálice, | Ну давай, давай, | Nu davay,davay, |
encha devagar. | помаленько наливай. | pomalenʹko nalyvay. |
Encha o cálice, | Ну давай, давай, | Nu davay, davay, |
encha devagar. | помаленько наливай. | pomalenʹko nalyvay. |
Refrão: | Приспів: | Pryspiv: |
Letra original in: http://www.pisni.org.ua/songs/2195292.html
E as músicas anteriores estão aqui: