A terceira das 12 músicas ucranianas mais bonitas

Bem-humorada, divertida e satírica: assim é a música Ой хто п’є – тому наливайте, um convite para brindar com amigos.

 

Tradução: Ludmila Szymanskyj

 

Na sequência do track list que preparei, hoje é dia de uma música que acho bem humorada e divertida: Ой хто п’є – тому наливайте (Oy khto p’ye – tomu nalyvayte) ou Encha o cálice para quem bebe. Por outro lado, considero ainda que esse é um tipo de música que reflete de forma satírica (porém bem real) o espírito ucraniano de ser amigo de um bom copo (cheio, é claro!) e de dividir esse bom copo com os amigos. É uma canção também bastante comum em casamentos (aliás, uma das “divisões” dos estilos musicais ucranianos, as músicas de casamento ou Українські весільні пісні).

 

Encha seu copo, assista ao clipe e cante junto. Divirta-se!

 

 

Encha o cálice para quem bebe Ой хто п’є – тому наливайте Oy khto p’ye – tomu nalyvayte 
Se isso Deus me deu, Чи це мені Господь дав, Chy tse meni Hospodʹ dav,
ou Santa Bárbara. чи свята Варвара. chy svyata Varvara.
À minha mesa estão os convidados, Коло мого столу гості, kolo moho stolu hosti,
os quais eu desejava. які я бажала. yaki ya bazhala.
Refrão:

Para quem bebe – encha o cálice,

Приспів:

Ой хто п’є – тому наливайте,

Pryspiv:

Oy khto p’ye – tomu nalyvayte,

Para quem não bebe – não dê, хто не п’є – тому не давайте, khto ne p’ye – tomu ne davayte,
quem beber até o fundo, хто покаже в чарці дно, khto pokazhe v chartsi dno,
será feliz e terá sorte.(2) тому щастя і добро. (2)   tomu shchastya i dobro. (2)
Se isso Deus me deu, Ой чи мені Господь дав, Oy chy meni Hospodʹ dav,
ou o sagrado domingo. чи свята неділя. chy svyata nedilya.
À minha mesa estão os convidados, Коло мого столу гості, Kolo moho stolu hosti,
os quais eu queria. які я хотіла.   yaki ya khotila.
Refrão: Приспів: Pryspiv:
Oi tio Panas, Ой дядько Панас, Oy dyadʹko Panas,
construa sua casa perto da nossa. ставте хату коло нас. stavte khatu kolo nas.
Vamos beber e nos divertir, Будем пити та гуляти, Budem pyty ta hulyaty,
Na sua casa ou na nossa. то у тебе то у нас.   to u tebe to u nas.
Refrão: Приспів: Pryspiv:
Os cisnes vieram voando, Налеті лебіді, Naleti lebidi,
e pousaram. сіли на пості. sily na posti.
Com anfitrião descortês, Як такий хазяїн, Yak takyy khazyayin,
os convidados não bebem. то не вип’ють гості.   to ne vyp’yutʹ hosti.
Refrão: Приспів:   Pryspiv:
Beba até o fundo do cálice, Пий до дна, пий до дна, Pyy do dna, pyy do dna,
ficarás bêbada. то будеш пяненька. to budesh pyanenʹka.
Dorme o dia todo, Спи до дня, спи до дня, Spy do dnya, spy do dnya,
ficarás saudável. будеш здоровенька. budesh zdorovenʹka.
Refrão: Приспів: Pryspiv:
A mão está tremendo, Чогось ручечка трясеться, Chohosʹ ruchechka tryasetʹsya,
e não consigo tomar horilka. і горілочка не п’ється. i horilochka ne p’yetʹsya.
O cálice tem um furo, Десь у денці дірка, Desʹ u dentsi dirka,
vazou toda a horilka. витекла горілка. vytekla horilka.
Refrão: Приспів:   Pryspiv:
À saúde para aquele, На здоровячко тому, Na zdorovyachko tomu,
que está nesta casa. а хто в цьому домі. a khto v tsʹomu domi.
Destruição para os inimigos, На погибель ворогам, Na pohybelʹ voroham,
que estão com inveja. що завидують нам.   shcho zavyduyutʹ nam.
Refrão: Приспів: Pryspiv:
Encha o cálice, Ну давай, давай, Nu davay,davay,
encha devagar. помаленько наливай. pomalenʹko nalyvay.
Encha o cálice, Ну давай, давай, Nu davay, davay,
encha devagar. помаленько наливай. pomalenʹko nalyvay.
Refrão: Приспів: Pryspiv:

 

Letra original in: http://www.pisni.org.ua/songs/2195292.html

E as músicas anteriores estão aqui:

 

Deixe uma resposta