Outra das 12 músicas ucranianas mais bonitas
Retomando as 12 músicas favoritas, hoje escolhi a Não durma minha terra amada [Не спи моя рідна земля] para ler e ouvir.
Não durma minha terra amada
Не спи моя рідна земля
Tradução: Ludmila Szymanksyj
Не спи моя рідна земля | Não durma minha terra amada |
Я тобі скажу, де квітне дивний сад, | Eu te contarei onde floresce um maravilhoso pomar, |
де срібляста ніч тремтить у темних водах. | onde a noite prateada treme nas águas escuras. |
У далекий край лежить нелегкий шлях, | O caminho é difícil para a Pátria distante, |
доки хижа ніч кружля по колу. | enquanto dura a terrível noite. |
Приспів 1: | Refrão 1: |
Не спи, моя рідна земля! | Não durma minha terra amada! |
Прокинься, моя Україно! | Acorde minha Ucrânia! |
Відкрий свої очі у світлі далеких зірок! | Abra teus olhos na luz das estrelas! |
Це дивляться з темних небес загиблі поети й герої – | Elas são os olhos dos poetas e heróis – |
всі ті, що поклали життя за майбутнє твоє. | todos aqueles que deram a vida pelo seu futuro. |
Тільки два шляхи… Один веде у пекло. | São apenas dois caminhos… Um leva ao inferno. |
Інший шлях веде тебе туди, де світ. | O outro te leva para o mundo. |
Щоб знайти цей шлях, послухай своє серце – | Para encontrar este caminho, ouça o teu coração – |
твоє серце знає, як його знайти! | o teu coração sabe como encontrá-lo! |
Приспів 1. | Refrão 1. |
Я тобі повім про мрію золоту, | Eu te contarei do meu sonho dourado, |
що палким вогнем горить в моєму серці. | que arde como fogo impetuoso no meu coração. |
Про щасливий край, про радісних людей, | Sobre a terra feliz, o povo alegre, |
де життя кидає виклик смерти. | onde a vida desafia a morte. |
Приспів 1. | Refrão 1. |
Приспів 2: | Refrão 2: |
Не спи, моя рідна земля! | Não durma minha terra amada! |
прокинься, моя Україно! | acorde, minha Ucrânia! |
Відкрий свої очі у світлі далеких зірок. | Abra teus olhos na luz das estrelas. |
Це дивляться з темних небес загиблі поети й герої – | Elas são os olhos dos poetas e heróis – |
всі ті, хто так вірив у світле майбутнє твоє. | todos aqueles que acreditavam em seu futuro brilhante. |
Не спи, моя рідна земля… (2) | Não durma minha terra amada (2) |
Letra e música: Serhii Fomenko [Сергій Фоменко]
In:https://www.pisni.org.ua/songs/815705.html
Intérprete: Mandry (grupo de rock ucraniano), no álbum Doroha [Мандри (альбом “Дорога”)]